Skip to main content
Edward FitzGerald’s particular late 19th-century translation of Omar Khayyam’s verses (the Rubaiyat of Omar Khayyam) is a classic of English literature. In presenting FitzGerald’s work anew here, I have updated some of his language and I hope I have made a few verses clearer to the modern eye and ear. At the same time, I left many of the most-quoted parts intact or almost intact.
From our perspective today, all his talk of wine and love makes FitzGerald (1809-1883) seem an oddity in supposedly straightlaced Victorian-era England. It was in the study of Persian poetry that he discovered his true inspiration, and outside of his translation of Omar Khayyam’s work FitzGerald was not much notable as a writer. His version of the Rubaiyat no doubt contains as much of his own personality as it does of Khayyam’s. In any case, FitzGerald’s approach was to attempt to be true to the spirit of the original work without necessarily adhering to the words as written.
Omar Khayyam was born at Nishapur (in northeast Iran) in 1047 or 1048 AD (by the European calendar) & died in 1122. In Khayyam’s day, Nishapur rivalled Cairo or Baghdad economically and culturally it was a stop on the Silk Road, the trade route linking the Far East to Europe. Today, Nishapur is a relatively minor city. Khayyam’s tomb is one of a handful of local tourist sights.
The name “Khayyam” signifies a tent-maker Omar may have been a tent-maker’s son. He came eventually to be a master mathematician and astronomer. His Treatise on the Demonstration of Problems of Algebra (1070), laying down the principles of algebra, was part of the body of Persian knowledge that, traveling westward, helped pull Europe out of its Dark Age. His writings may have introduced to Europe the idea of x, as in x=unknown, which we now use routinely in such expressions as X-factor or Camp X.